Claimant Renata Mikelioniene · NI ST 43 65 54 C · Post back by Friday 18 July 2026
Nedas writes the answers, Renata answers from her own point of view. Fill one row of the table:
| Name | Relationship with claimant |
|---|---|
| Nedas Mikelionis | Son |
Leave every box on this page empty. Renata signs the form herself, so none of these apply. Leave the text box at the bottom empty too.
Renata signs in the Signature box, writes the date, and prints “Renata Mikelioniene” in the “Print your name here” box. Easy to miss — do it now, not at the end.
| Name of your condition or disability | Approximate start date |
|---|---|
| Advanced liver cirrhosis (decompensated, now recompensated) | October 2025 |
| Hepatic encephalopathy (episodes of confusion) | October 2025 |
| Severe anaemia (very low haemoglobin, ongoing) | October 2025 |
| Fractured foot with chronic pain and regular swelling | January 2024 |
| Depression and anxiety | October 2025 |
| Insomnia and sleep disturbance | October 2025 |
Ligos: pažengusi kepenų cirozė (dekompensuota, dabar kompensuota) — 2025 m. spalis; hepatinė encefalopatija (sumišimo epizodai) — 2025 m. spalis; sunki anemija (labai žemas hemoglobinas) — 2025 m. spalis; lūžusi pėda su lėtiniu skausmu ir tinimu — 2024 m. sausis; depresija ir nerimas — 2025 m. spalis; nemiga — 2025 m. spalis.
For Rifaximin, check the box for the exact mg (usually 550mg) and write that instead of “–”.
| Medication | Dosage | How often | Side effects |
|---|---|---|---|
| Thiamine | 100mg | Twice a day | None |
| Spironolactone | 100mg | Twice a day | Increased frequency of urination |
| Furosemide | 40mg | Once a day | Increased frequency of urination |
| Omeprazole | 20mg | Once a day | None |
| Rifaximin | – (check box) | Twice a day | None |
| Vitamin B compound | – | Once a day | None |
| Name of treatment / operation | When | How often |
|---|---|---|
| Physiotherapy (ongoing) | Approximately March 2026 | Once every 3 weeks |
| Foot reconstruction surgery | January 2024 | One-off procedure |
| Blood transfusion (low haemoglobin due to liver cirrhosis) | November 2025 | Hospital admission |
| Blood transfusion (low haemoglobin due to liver cirrhosis) | January 2026 | Hospital admission |
| A&E attendance — critically low haemoglobin (sent by GP); given iron supplements | Late June 2026 | One-off |
| Liver transplant (planned) | TBC — dependent on regaining strength | N/A |
| Name | Mr. H.V. Kurup |
| Address | Pilgrim Hospital · Postcode: PE21 9QS |
| Profession | Orthopaedic Consultant |
| Phone | (01205) 364801 |
| Last seen | 29 / 01 / 2026 |
| Name | Dr. A. Masaud |
| Address | Pilgrim Hospital · Postcode: PE21 9QS |
| Profession | Gastroenterology Consultant |
| Phone | (01205) 446081 |
| Last seen | 06 / 2026 (approximate — leave the day blank) |
Health professional 3 (page 12): leave empty.
On most days she can now walk to the kitchen using her wheeled walker, but she still cannot cook a meal. She does not have the strength in her hands and arms to lift a kettle with water in it, open the microwave door, open the freezer, open tins or jars, or peel and chop ingredients. She cannot use the oven or hob. She can only manage very simple things: she can turn on the tap, lift a fork or spoon, and carry a plate or a small mug a short distance. If food has already been cooked and left out for her in a pot or pan on the counter, she can help herself to it.
All of her meals are cooked by family or by her carers, who visit once every day (arranged through the council) and prepare food and drinks for her.
On bad days she stays in bed or in the armchair and everything has to be brought to her. Last month she had a fever and was back in bed for a whole week, unable to do any of this.
Dažniausiai ji jau gali nueiti į virtuvę su vaikštyne su ratukais, tačiau pagaminti valgio vis dar negali. Jos rankos per silpnos pakelti virdulį su vandeniu, atidaryti mikrobangų krosnelės dureles, atidaryti šaldiklį, atidaryti konservus ar stiklainius, skusti ir pjaustyti produktus. Ji negali naudotis orkaite ar kaitlente. Sugeba tik labai paprastus dalykus: atsukti čiaupą, pakelti šakutę ar šaukštą, panešti lėkštę ar nedidelį puodelį trumpą atstumą. Jei maistas jau pagamintas ir paliktas puode ar keptuvėje ant stalviršio, ji gali pati įsidėti.
Visą maistą jai gamina šeima arba slaugytojos (paskirtos per savivaldybę), kurios lankosi kasdien ir paruošia jai maistą bei gėrimus.
Blogomis dienomis ji lieka lovoje ar fotelyje ir viską reikia jai atnešti. Praėjusį mėnesį ji karščiavo ir visą savaitę praleido lovoje, nieko iš to negalėdama.
She cannot cook a meal. On most days she can walk to the kitchen with her wheeled walker, but her hands and arms are too weak to lift a full kettle, open the microwave or freezer, open tins, or peel and chop. She can only turn on the tap, lift a fork or spoon, and carry a plate a short distance. All meals are cooked by family or her daily carers (arranged through the council). On bad days everything has to be brought to her — last month a fever kept her in bed for a whole week.
She has improved compared to earlier this year. On most days she can feed herself with a fork or spoon, and she can cut up her own food as long as it is not hard to cut — harder food such as meat still has to be cut up for her. She can now lift a small mug and drink from it, although anything bigger or heavier is too much for her hands.
Because of the muscle wasting caused by her liver condition, she still needs to eat little and often. She sometimes forgets or has no appetite, and family or carers still need to prompt and encourage her to eat. The vomiting episodes she used to have have stopped.
On bad days she needs much more help — food has to be brought to her in bed and she needs encouragement to eat it.
Palyginti su metų pradžia, jos būklė pagerėjo. Dažniausiai ji gali pati valgyti šakute ar šaukštu ir susipjaustyti maistą, jei jis nėra kietas — kietesnį maistą, pavyzdžiui mėsą, jai vis dar reikia supjaustyti. Ji jau gali pakelti nedidelį puodelį ir iš jo gerti, tačiau kas nors didesnio ar sunkesnio jos rankoms per sunku.
Dėl kepenų ligos sukelto raumenų nykimo jai vis dar reikia valgyti mažais kiekiais ir dažnai. Ji kartais pamiršta arba neturi apetito, todėl šeima ar slaugytojos vis dar turi paraginti ją pavalgyti. Vėmimo epizodai, kuriuos turėjo anksčiau, liovėsi.
Blogomis dienomis jai reikia daug daugiau pagalbos — maistą reikia atnešti į lovą ir paskatinti ją valgyti.
She cannot manage her medication fully on her own. Several of her medicines come in bottles with screw lids which she cannot reliably open because of the weakness in her hands. A friend who lives in the same household prepares her medication in a daily pill box and gives it to her. She can push pills out of foil blister packs herself.
Carers arranged through the council now visit her once every day, usually between 9:30 and 11:30, and give her food, drinks and her medication if needed, as well as helping her around the house.
Her condition is still checked daily by the friend she lives with, her family and the carers, who look out for changes such as increased confusion or a decline in her mobility.
She attends physiotherapy roughly once every three weeks. She cannot get there on her own — a non-urgent ambulance service has to be booked in advance to take her and bring her home.
She also does the home exercises the physiotherapist has shown her, in bed, on her own or with help from family — these are helping her slowly regain mobility at home.
Ji negali visiškai savarankiškai tvarkytis su vaistais. Dalis jos vaistų yra buteliukuose su užsukamais dangteliais, kurių ji dėl silpnų rankų patikimai atsukti negali. Kartu gyvenanti draugė kasdien paruošia jos vaistus dėžutėje ir paduoda. Išspausti tabletes iš folijos lizdinių plokštelių ji gali pati.
Savivaldybės paskirtos slaugytojos dabar lankosi kasdien, paprastai tarp 9:30 ir 11:30, ir duoda jai maistą, gėrimus ir, jei reikia, vaistus, taip pat padeda namuose.
Jos būklę kasdien stebi kartu gyvenanti draugė, šeima ir slaugytojos — jie stebi pokyčius, pavyzdžiui, padidėjusį sumišimą ar pablogėjusį judrumą.
Į kineziterapiją ji vyksta maždaug kas tris savaites. Pati nuvykti negali — iš anksto reikia užsakyti neskubios pagalbos greitąją, kuri ją nuveža ir parveža.
Ji taip pat atlieka kineziterapeuto parodytus pratimus namuose, lovoje — pati arba padedama šeimos. Jie padeda pamažu atgauti judrumą.
The house only has a bath, no shower, and she is not steady enough to get in and out of a bath or stand in it safely, so she still cannot bathe or shower at all. Her washing is done with a flannel and wet wipes.
On most days she can now stand at the sink and slowly wash her hands and face and brush her teeth herself. She can also slowly wash parts of her body with a flannel, but she cannot manage a thorough wash — someone else still has to wash the parts she cannot reach, and her hair always has to be washed for her.
On bad days she cannot manage any of this and is washed in bed by family or carers.
Namuose yra tik vonia, dušo nėra, o ji nėra pakankamai tvirta, kad saugiai įliptų į vonią, išliptų iš jos ar joje stovėtų, todėl praustis vonioje ar duše vis dar negali. Ji prausiasi šluoste ir drėgnomis servetėlėmis.
Dažniausiai ji jau gali stovėdama prie kriauklės lėtai nusiplauti rankas, veidą ir išsivalyti dantis. Taip pat gali lėtai nusiprausti dalį kūno šluoste, tačiau kruopščiai nusiprausti negali — kitas žmogus turi nuplauti vietas, kurių ji nepasiekia, o galvą jai visada išplauna kiti.
Blogomis dienomis ji nieko iš to negali ir yra prausiama lovoje šeimos ar slaugytojų.
On most days she can now walk to the bathroom using her wheeled walker. On worse days she uses a commode kept in her room, which someone else has to empty and clean for her. She still wears incontinence pads at all times as a back-up, because she does not feel completely safe — the diuretic medicines she takes for fluid retention make her need to urinate much more frequent and urgent.
She can usually clean herself and change her own pad, but slowly. Sometimes she cannot flush the toilet because the lever is too stiff for her hands.
On bad days, and during spells of illness such as the fever she had last month, she cannot get to the bathroom at all and needs help with all of her toilet needs.
Dažniausiai ji jau gali nueiti į tualetą su vaikštyne. Blogesnėmis dienomis naudojasi kambaryje stovinčia naktipuodžio kėde, kurią kitas žmogus turi ištuštinti ir išvalyti. Visą laiką ji dėl visa ko dėvi sauskelnes, nes nesijaučia visiškai saugi — dėl šlapimą varančių vaistų, skirtų skysčių kaupimuisi mažinti, jai reikia šlapintis daug dažniau ir skubiau.
Paprastai ji gali pati apsivalyti ir pasikeisti sauskelnes, tačiau lėtai. Kartais negali nuleisti vandens tualete, nes rankenėlė jos rankoms per kieta.
Blogomis dienomis ir ligos metu, pavyzdžiui, praėjusį mėnesį karščiuojant, ji visai negali nueiti iki tualeto ir jai reikia pagalbos su visais tualeto poreikiais.
On most days she can now dress and undress herself slowly, but only in loose, comfortable clothing. Socks and anything tight-fitting are still too difficult for her, and usually the carers or her family help her get dressed in the morning.
She cannot wash or change her own clothes — she does not have the strength to open the washing machine — so her daughter and the carers manage her laundry.
On bad days she cannot dress or undress herself at all and someone has to do it for her.
Dažniausiai ji jau gali lėtai apsirengti ir nusirengti pati, bet tik laisvais, patogiais drabužiais. Kojinės ir aptempti drabužiai jai vis dar per sunku, todėl paprastai ryte apsirengti padeda slaugytojos ar šeima.
Ji negali išsiskalbti ar pasikeisti savo drabužių — neturi jėgų atidaryti skalbimo mašinos — todėl skalbiniais rūpinasi dukra ir slaugytojos.
Blogomis dienomis ji visai negali apsirengti ar nusirengti, ir tai už ją turi padaryti kiti.
English is not her first language (she is Lithuanian), so she can need extra time to understand and respond, especially on the telephone.
Her confusion has improved a lot compared to the start of the year. On most days she understands what is going on around her and can hold a normal conversation. She is a little more forgetful than she used to be, so she writes appointments and important details down herself — a system that works well for her.
She still has occasional bad spells caused by her blood and liver condition. Last month, while her haemoglobin was very low, she had about a week where she was noticeably forgetful and followed less of what was happening around her. Between such spells her thinking is clear.
Anglų kalba nėra jos gimtoji (ji lietuvė), todėl jai gali prireikti daugiau laiko suprasti ir atsakyti, ypač telefonu.
Jos sumišimas, palyginti su metų pradžia, gerokai sumažėjo. Dažniausiai ji supranta, kas vyksta aplinkui, ir gali normaliai kalbėtis. Ji kiek užmaršesnė nei anksčiau, todėl susitikimus ir svarbias detales pati užsirašo — ši tvarka jai puikiai veikia.
Retkarčiais dar pasitaiko blogų laikotarpių dėl kraujo ir kepenų būklės. Praėjusį mėnesį, kai hemoglobinas buvo labai žemas, apie savaitę ji buvo pastebimai užmaršesnė ir mažiau sekė, kas vyksta aplink. Tarp tokių laikotarpių jos mąstymas aiškus.
Her first language is Lithuanian, so she reads English more slowly than a native speaker. On most days she can read and understand ordinary letters and instructions, taking her time.
During a bad spell — like the week last month when her haemoglobin dropped very low — reading tires her and takes longer, and family help by explaining letters in simple terms. On normal days she reads and understands her own letters without help, just more slowly because English is her second language.
Jos gimtoji kalba lietuvių, todėl angliškai ji skaito lėčiau nei gimtakalbis. Dažniausiai ji gali neskubėdama perskaityti ir suprasti įprastus laiškus bei nurodymus.
Blogu laikotarpiu — kaip praėjusį mėnesį, kai hemoglobinas labai nukrito — skaitymas ją vargina ir užtrunka ilgiau, todėl šeima padeda paaiškindama laiškus paprastais žodžiais. Įprastomis dienomis ji savo laiškus perskaito ir supranta pati, tik lėčiau, nes anglų kalba jai antra.
She is still housebound, so her social contact is limited to her family, the friend she lives with, and the carers who visit every day. She gets on well with the carers and enjoys talking to them, and this daily contact has genuinely lifted her mood — she is much less depressed than she was at the start of the year, because she can see her health slowly improving.
She only goes outside into the garden, and only with family supervision, as she is unsteady on her feet. She is waiting for a wheelchair so that she can be taken out to the street or the park. Apart from hospital and physiotherapy appointments she has no social life outside the house and cannot visit anyone or attend any activities.
On bad days and during spells of illness she becomes more withdrawn and less communicative — not in a bad way; she simply follows less of what is going on and has less energy for conversation.
Ji vis dar negali išeiti iš namų, todėl bendrauja tik su šeima, kartu gyvenančia drauge ir kasdien atvykstančiomis slaugytojomis. Su slaugytojomis ji sutaria gerai, mėgsta su jomis pasikalbėti, ir šis kasdienis bendravimas tikrai pakėlė jos nuotaiką — ji daug mažiau prislėgta nei metų pradžioje, nes mato, kad sveikata pamažu gerėja.
Į lauką ji išeina tik į kiemą ir tik prižiūrima šeimos, nes nestabiliai laikosi ant kojų. Ji laukia neįgaliojo vežimėlio, kad ją galėtų išvežti į gatvę ar parką. Be ligoninės ir kineziterapijos vizitų ji neturi jokio socialinio gyvenimo už namų ribų ir negali nieko aplankyti.
Blogomis dienomis ir ligos metu ji tampa labiau užsisklendusi ir mažiau kalbi — ne iš pykčio, tiesiog mažiau seka, kas vyksta, ir turi mažiau jėgų pokalbiui.
On most days she is mentally able to plan a journey, but she is still physically unable to make one on her own. She never leaves the house alone. She goes out only for hospital and physiotherapy appointments, and for those a non-urgent ambulance has to be booked in advance — the crew bring a wheelchair, take her to the appointment and bring her home again. She cannot use public transport or get to a vehicle by herself.
Otherwise the furthest she gets is the garden, with a family member supervising her because she is so unsteady. She is waiting for a wheelchair so that family can take her out to the street or the park.
Dažniausiai ji mintyse gali suplanuoti kelionę, tačiau fiziškai savarankiškai keliauti vis dar negali. Ji niekada neišeina iš namų viena. Išvyksta tik į ligoninės ir kineziterapijos vizitus, kuriems iš anksto užsakoma neskubios pagalbos greitoji — ekipažas atveža vežimėlį, nuveža ją į vizitą ir parveža namo. Ji negali naudotis viešuoju transportu ar pati pasiekti automobilio.
Šiaip toliausiai ji patenka į kiemą, prižiūrima šeimos nario, nes labai nestabili. Ji laukia vežimėlio, kad šeima galėtų ją išvežti į gatvę ar parką.
Two separate boxes here: the small box directly under “It varies” takes only the two-sentence summary below. Everything else goes in the big lined box (after the printed examples, on the next page).
Her walking varies from day to day. On a typical day, using a wheeled walker, she can manage about 20 metres before needing a long rest; on bad days she cannot walk at all and stays in bed.
Indoors she gets around with a wheeled walker frame, which she pushes rather than lifts. She is unstable the whole time — she walks like a toddler learning to walk — and tires very quickly because of the muscle wasting caused by her liver condition. Without the walker she can only take a few shaky steps, and she never uses the stairs.
On bad days she stays in bed and uses a commode in her room. Illness sets her back badly — last month a fever put her back in bed for a whole week. Her fractured foot causes constant pain, like walking on glass, and regularly swells, which makes walking harder again.
She is housebound and does not yet have a wheelchair of her own; for hospital appointments a pre-booked ambulance crew bring a wheelchair and help her into it. She continues physiotherapy about once every three weeks and does her exercises at home, but she still cannot move around outside the home.
Mažasis „It varies“ laukelis: Jos vaikščiojimas kasdien skiriasi. Įprastą dieną su vaikštyne su ratukais ji nueina apie 20 metrų, tada reikia ilgo poilsio; blogomis dienomis ji visai negali vaikščioti ir lieka lovoje.
Didysis laukelis kitame puslapyje: Namuose ji juda su vaikštyne su ratukais, kurią stumia, o ne kelia. Visą laiką ji nestabili — vaikšto kaip vaikščioti besimokantis mažylis — ir labai greitai pavargsta dėl kepenų ligos sukelto raumenų nykimo. Be vaikštynės ji žengia tik kelis netvirtus žingsnius, o laiptais niekada nelipa.
Blogomis dienomis ji lieka lovoje ir naudojasi naktipuodžio kėde. Liga ją smarkiai atbloškia — praėjusį mėnesį karščiavimas visai savaitei paguldė į lovą. Lūžusi pėda nuolat skauda — lyg eitų per stiklą — ir reguliariai tinsta, o tai dar labiau apsunkina ėjimą.
Ji negali išeiti iš namų ir dar neturi savo vežimėlio; į ligoninę ją veža iš anksto užsakyta greitoji, kurios ekipažas atveža vežimėlį ir padeda į jį atsisėsti. Ji tęsia kineziterapiją maždaug kas tris savaites ir daro pratimus namuose, bet už namų ribų savarankiškai judėti vis dar negali.
Indoors she walks with a wheeled walker — about 20 metres on a typical day, then she needs a long rest. She is unstable the whole time, like a toddler learning to walk, and tires very quickly from the muscle wasting caused by her liver condition. Unaided she manages only a few shaky steps, not reliably. She never uses stairs. On bad days she stays in bed and uses a commode — last month a fever kept her in bed for a week. Her fractured foot causes constant pain like walking on glass and swells regularly. She is housebound, has no wheelchair of her own yet, and ambulances take her to all appointments. Physiotherapy continues every 3 weeks.
Two pages of lined space here — the full text fits comfortably. If you used Q15 to finish another question, write that continuation first (e.g. “Continuing Q14: …”), then this text.
Her liver disease decompensated in around October 2025 and she spent about six months severely ill and almost completely bedbound. New medication started in late 2025 (including Rifaximin) made a big difference: her liver has recompensated and since spring 2026 she has slowly been regaining mobility with physiotherapy. This form describes her needs as they are now.
Even so, her needs remain substantial. She is housebound, walks indoors only with a wheeled walker — about 20 metres before needing a long rest — and needs help every day with cooking, washing, medication, laundry and dressing. Council carers visit once every day (roughly 9:30 to 11:30), on top of daily support from her family and the friend she lives with.
Her health still fluctuates. Her haemoglobin remains close to critical levels — in late June 2026 her GP sent her to A&E after seeing her blood results, and she was sent home with iron supplements. Bad spells arrive without warning: last month a fever put her back in bed for a full week, and there is an ongoing risk that her liver could decompensate again. A liver transplant is planned once she is strong enough.
The house is not adapted to her needs — only a bath, which she cannot use safely, so she is washed with a flannel. She uses a wheeled walker and a commode, wears pads as a back-up, and is waiting for a wheelchair so she can be taken outside. Emotionally she is much better than she was, though she still has low days when illness sets her back. She still needs encouragement to eat, and she keeps written notes to stay organised.
Jos kepenų liga dekompensavosi maždaug 2025 m. spalį, ir apie šešis mėnesius ji buvo sunkiai serganti, beveik visą laiką lovoje. 2025 m. pabaigoje pradėti nauji vaistai (įskaitant Rifaximin) labai padėjo: kepenys kompensavosi, ir nuo 2026 m. pavasario ji su kineziterapija pamažu atgauna judrumą. Šioje formoje aprašyti jos poreikiai tokie, kokie yra dabar.
Vis dėlto poreikiai tebėra dideli. Ji negali išeiti iš namų, namuose vaikšto tik su vaikštyne — apie 20 metrų iki ilgo poilsio — ir jai kasdien reikia pagalbos gaminant maistą, prausiantis, su vaistais, skalbiniais ir rengiantis. Savivaldybės slaugytojos lankosi kasdien (apie 9:30–11:30), greta šeimos ir kartu gyvenančios draugės pagalbos.
Sveikata tebesvyruoja. Hemoglobinas išlieka arti kritinės ribos — 2026 m. birželio pabaigoje šeimos gydytojas dėl kraujo tyrimų išsiuntė ją į priėmimo skyrių, iš kur grįžo su geležies papildais. Blogi laikotarpiai ateina be įspėjimo: praėjusį mėnesį karščiavimas savaitei paguldė į lovą, ir išlieka rizika, kad kepenys vėl dekompensuosis. Sustiprėjus planuojama kepenų transplantacija.
Namai nepritaikyti — yra tik vonia, kuria ji negali saugiai naudotis, todėl prausiama šluoste. Ji naudojasi vaikštyne ir naktipuodžio kėde, dėl visa ko dėvi sauskelnes ir laukia vežimėlio, kad galėtų būti išvežta į lauką. Emociškai jai daug geriau nei buvo, nors dar pasitaiko sunkių dienų, kai liga atbloškia atgal. Jai vis dar reikia paskatinimo valgyti, o kad viską prisimintų, ji pati užsirašo.
Her liver decompensated in October 2025; she spent about six months bedbound and confused. New medication (Rifaximin) and physiotherapy have brought real improvement, and this form describes her needs as they are now. She remains housebound, walks at most about 20 metres with a wheeled walker before needing a long rest, and needs daily help with cooking, washing, medication, laundry and dressing — council carers visit every day (9:30–11:30) on top of family support. Her haemoglobin is near-critical — her GP sent her to A&E in late June 2026 — and bad spells of weakness and confusion arrive without warning; a fever last month put her back in bed for a week. A liver transplant is planned once she is strong enough. The house is unadapted (bath only, washed with a flannel); she uses a walker, commode and pads and is waiting for a wheelchair.
+447938559300 (son – preferred contact on behalf of claimant)
Please do not call before 1pm on any day.
She is housebound and does not yet have a wheelchair of her own. She cannot use stairs and can only walk about 20 metres with a wheeled walker before needing a long rest. If a face-to-face assessment is required, she would need non-urgent ambulance transport to and from the assessment, with a wheelchair provided by the crew or available on site. For these reasons we would strongly prefer a telephone assessment.
Kontaktinis numeris: +447938559300 (sūnus — pageidaujamas kontaktas pareiškėjos vardu). Prašome neskambinti iki 13 val. bet kurią dieną.
Dėl vertinimo: ji negali išeiti iš namų ir dar neturi savo vežimėlio. Laiptais lipti negali, o su vaikštyne nueina tik apie 20 metrų iki ilgo poilsio. Jei būtų reikalingas vertinimas gyvai, jai reikėtų neskubios pagalbos greitosios transporto į vertinimą ir atgal, su ekipažo suteikiamu arba vietoje esančiu vežimėliu. Dėl šių priežasčių labai prašome vertinimo telefonu.